www.710.com > www.710ss.com > 正文
时间: 2018-06-12   阅读: 次 

20世纪80年代以来中国社会史研究取得丰硕成果,但关于中国社会史研究的一些基本理论问题却一直未能得到厘清。最为明显的即关于社会史的定位或属性问题,“专史说”者有之,“通史说”者有之,“范式说”者亦有之。时至今日,此问题仍有进一步深入探讨的必要。

早在20世纪70年代初,英国史家霍布斯鲍姆(Eric Hobsbawm)即在《代达罗斯》(Daedalus)1971年冬季号上发表论文《从社会史到社会的历史》(From Social History to the History of Society)。文中提到两个概念:“社会史”(Social History)和“社会的历史”(the History of Society)。按照德国学者汉斯-维尔纳格茨(Hans-Werner Oeortz)的说法,“社会史”指的是人类社会生活中的某一部分范畴,与政治史、外交史等相对应。也就是说,这种“社会史”研究的是历史学中的“社会”部分。而“社会的历史”指的则是人类历史的全部。这种“社会史”和“社会的历史”的区分,似乎正好对应着中国社会史学界的“专史”和“通史”之争。道理很简单:若研究者研究的是“社会史”,则无疑属于“专史”的范畴,黄大仙心水论坛393837,若研究的是“社会的历史”,自然就属于“通史”了。问题在于“社会史”的“社会”如何界定?“社会的历史”研究在实践层面又该如何展开?

“社会”何处寻

逻辑地说,研究“社会史”,自然得明了“社会”为何物。然而界定“社会”的范畴却十分不易。“社会”一词,在中国古汉语中是一个十分具象的名词,有着特定的指涉对象。按照《辞海》的释义,它特指旧时乡村学塾逢春、秋祀社之日或其他节日举行的集会。这里的“社会”显然与今天的“社会”(对应着西文的society)截然不同。今天的“社会”,乃是一个高度抽象、边界十分模糊的词语。中国近代翻译家严复曾经以“群”的概念来对译西语的society,将英国社会学家斯宾塞的著作The Study of Sociology译为《群学肄言》,然而此译未能为中国学术界所广泛接受。现代中国语境中的“社会”来源于日语,日本学者将源于中国的“社会”一词,对译来自西方的society。而在西方的语境中,society也经历了从“友谊”或“同伴关系”到现代含义的转变。现代意义上的society,其意涵既表示一大群人所属的机制(institutions)与关系(relationship),也用来表达这些机制与关系被型塑的状态(威廉斯著,刘建基译,《关键词——文化与社会的词汇》,三联书店,2005年版)。不难看出,“机制”也好,“关系”也罢,都是些抽象的范畴,把握起来十分不易。以这些范畴为研究对象的“社会史”,难以确定其清晰的边界就可以理解了。

标签 社会史 社会 历史 范畴 中国社会史

 


友情链接:
Copyright 2017-2020 www.w710com.com. All Rights Reserved.